這個美女靜靜的坐在椅子上,旁邊還有許多不同字跡的德文。交錯出中西文化衝突的美感。
|
天津的中國美女
|
德文 GermanAn
Herrn Teodor Grohs Hochwohlgeboren 3. O.D. Tongku |
英文 EnglishTo
Mister Teodor Grohs Honorable Gentleman 3. O. D. Tongku (in this town was a German post office from 1900 to 1906, it’s near Tianjin) |
中文 Chinese寄給
Teodor Grohs Honorable (天津附近的某個小鎮Tongku) |
About stamp and postmark:
The stamp was an ordinary 5 Pfennig stamp of the Deutsches Reich with an overprint for the German Post in China. These stamps were in use in China since 1905. The postmark is from the German post office in Tianjin (German spelling Tientsin). Unfortunately the date (and the year) is not identifiable; it could be 1908. I suppose that this postcard never reached the receiver in Tongku (not far from Tienjin, at the mouth of the Baihe白河river – old German spelling: Peiho), because at that time the addressed post office put a postmark on. It’s missed here. The other reason could be that the post office did not work anymore, when the postcard was sent there. It was run from 1900 to 1906, the postcard seems to be send 1908. That’s so far about the background about the mailing of this postcard.
Thank you for a friend of the Hairpin Museum -- Nobi Liebeck from Dachau Germany
Help to read and translate this postcard --find out the story behind it!
Thank you for a friend of the Hairpin Museum -- Nobi Liebeck from Dachau Germany
Help to read and translate this postcard --find out the story behind it!