Picture Galleries in The Hairpin Museum 
繞髮柔髮簪博物館數位典藏 影像資料庫
  • Pictire Gallery
    • The story behind the postcard 明信片的故事 >
      • Cataloge 目錄
  • Old Postcards
    • Ancient women’s hairstyle 古代女人髮型
    • The hairstyle from behind 髮型背影
    • Woman in the mirror 鏡中的女人
    • Manchurian Hairstyles 滿州女人髮型
    • Hairstyles from Taiwan 台灣髮型 >
      • Aboriginal 原住民
      • 漢族和客家 Others
  • Special Hairstyle
  • Drawings and Prints
    • 台灣髮型文獻 Taiwanes hairstyles literature
  • Hairpins in Use
    • China 貴州天龍堡婦女
    • China 泉州開元寺婦女
  • Enter to 前往
    • Hairpin Museum (English)
    • 髮簪博物館 (中文)
    • Hairpin Gallery 髮簪藝廊
图片

這個美女靜靜的坐在椅子上,旁邊還有許多不同字跡的德文。交錯出中西文化衝突的美感。

天津的中國美女 
Chinese beauty, Tianjin

明信片下方的字樣(第一行)
原為德文:
Chinesische Schönheit. Tientsin
翻譯為英文為:
Chinese beauty, Tianjin
中文:
中國的美女, 天津市

明信片下方的字樣(第二行)
原為德文:
Tu Lien-Ta.
Verlag Gebr. Trendel, Tientsin
翻譯為英文為:
Tu Lian-Ta (could be the photographer)
Trendel brothers publisher, Tianjin (a German postcard publisher in Tianjin)
中文:
圖連達


手寫筆跡部份:
明信片下方:
德文草寫:
Lieber Teodor. Sende Dir Betrag gelegentlich mal rauf.
Gruß Karl Schröder
英文翻譯:
Dear Teodor. Send amount occasionally up to you.
Greeting Karl Schröder
中文翻譯:
親愛的Teodor. 偶爾寄一些給你
來自Greeting Karl Schroder的問候

明信片右方:
德文:
Sonst geht es immer noch gut.
英文:
Otherwise we are still fine.
中文:
除此之外我們仍然很好

明信片左方:
德文:
oben rechts:
Gruß Brunke
oben links:
Gruß Schuster Hoffmann
英文:
right above:
Greeting Brunke
left above:
Greeting schoemaker Hoffmann
中文:
(右邊)
來自Brunke的問候
(左邊)
來自schoemaker Hoffmann的問候



图片

德文 German

An
Herrn Teodor Grohs
Hochwohlgeboren
3. O.D.
Tongku

英文 English

To
Mister Teodor Grohs
Honorable Gentleman
3. O. D.
Tongku (in this town was a German post office from 1900 to 1906, it’s near Tianjin)

中文 Chinese

寄給
Teodor Grohs
Honorable
(天津附近的某個小鎮Tongku)

About stamp and postmark:

The stamp was an ordinary 5 Pfennig stamp of the Deutsches Reich with an overprint for the German Post in China. These stamps were in use in China since 1905. The postmark is from the German post office in Tianjin (German spelling Tientsin). Unfortunately the date (and the year) is not identifiable; it could be 1908. I suppose that this postcard never reached the receiver in Tongku (not far from Tienjin, at the mouth of the Baihe白河river – old German spelling: Peiho), because at that time the addressed post office put a postmark on. It’s missed here. The other reason could be that the post office did not work anymore, when the postcard was sent there. It was run from 1900 to 1906, the postcard seems to be send 1908. That’s so far about the background about the mailing of this postcard.




Thank you for a friend of the Hairpin Museum -- Nobi Liebeck from Dachau Germany
Help to read and translate this postcard --find out the story behind it!
Powered by Create your own unique website with customizable templates.